История одного экспоната. Алфавит «Шыпассэз»

В отделе истории Коми-Пермяцкого краеведческого музея им. П.И. Субботина-Пермяка экспонируется уникальный алфавит «Шыпассэз». Это единственный сохранившийся экземпляр латинизированного алфавита, автором которого является Михаил Павлович Лихачёв (1901–1937), один из основоположников коми-пермяцкой национальной литературы и письменности, член Союза писателей СССР. Он родился в с. Ёгва Кудымкарского района в крестьянской семье. Закончил Ёгвинское двухклассное и Кудымкарское высшее начальное училища, в 1919 году – Юсьвинскую учительскую семинарию. Является составителем букварей для детей и взрослых на коми-пермяцком языке, переводчиком на родной язык произведений русских писателей. В 1937 году Михаил Павлович Лихачёв был арестован и приговорён к высшей мере наказания – расстрелу. Реабилитирован посмертно в 1956 году.
Алфавит являлся наглядным пособием при изучении коми-пермяцкого языка. На бумажном плакате форматом 73 на 104 см изображено 36 букв. Каждая буква расположена в определённом порядке, имеет своё место, название и два варианта изображения – заглавное и прописное. Первая буква из четверостишия выделена красным цветом и является соответствующим звуком. В алфавите 8 гласных букв – А [а], Е [е], I [и], О [о], Ь [ы], U [у], Ə [э], J [я] и 28 согласных. Твёрдые обозначены знаками, например, C [ц], L [л], T [т], Z [з], N [н], а мягкие звуки той же буквой с удлинением справа или снизу Ļ [ль], Ţ [ть], Ȥ [зь], Ꞑ [нь] и т.д. Звук [ш] обозначен перечёркнутой S, [ж] – Ƶ, [дз] – Ʒ, Ç [ч], [дж] – З. Яркие крупные изображения букв дополняют иллюстрации и стихотворения-четверостишия М.П. Лихачёва. Первая выделенная буква означает соответствующий звук, а некоторые знаки – предмет, например, к букве А – армия, Ļ – лён, действие – к букве D – «дугдім» (перестали), или имя – к букве Ə – Öрин.
Плакат был выпущен в 1933 году издательством ОГИЗ–ИЗОГИЗ (объединение государственных издательств и государственное издательство изобразительного искусства), Москва – Ленинград. Сдан в производство 28 февраля и подписан к печати 13 июня 1933 года в типографии «Красный пролетарий» города Москвы. Общий тираж алфавита составил 5000 экземпляров. Художник иллюстраций – Дворников, редактор – В.И. Дерябин, технический редактор – Спирюшков.
Постановлением Всероссийского центрального исполнительного комитета (ВЦИК) и Совета народного комиссариата СССР в 1928 году была введена кампания латинизации языков народов СССР. Всего было переведено 50 языков из 72, имевших письменность, в том числе, коми-пермяцкий. В 1931 г. был создан Коми-пермяцкий окружной комитет нового алфавита. В 1932 году М. П. Лихачевым с использованием этого алфавита были переработаны все учебники.
С 1932 по 1938 гг. в округе все печатные издания выпускались на основе латинской графики.
В музее сохранились издания этого периода: детские журналы «Бичирок» («Искорка») и «Том ударник» («Молодой ударник»), газеты «Колхозник» Кочёвского райисполкома, «Том большевик» («Молодой большевик») Кудымкарского райкома партии, «Социализм туй вылöт» («По социалистическому пути») Косинского райисполкома и райпрофсовета. Кроме периодики хранятся книги, переведённые с русского языка на коми-пермяцкий М.П. Лихачёвым: М.А. Горький «Мать», стихотворения Н.А. Некрасова. Для детей А.Н. Зубовым переведены стихотворения С.Я. Маршака, сказка «Репка». На этом же алфавите написаны сборник стихов С.И. Караваева «Ме талун рад» («Я сегодня весёлый»), произведения М.П. Лихачёва «Шонді югöр» («Солнца луч»), А.Н. Зубова «Виль олан» («Новая жизнь»), «Сказкаэз» («Сказки») и др.
Однако создание письменности на базе латинской графики не соответствовало перспективам развития межнациональных отношений в Советском Союзе. Со временем русский язык стал языком межнационального общения, на нем вели преподавание в высших учебных заведениях. Поэтому тяга к овладению русским языком у народов СССР была очень сильна. Все это способствовало переходу алфавитов на русскую графическую систему. 7 августа 1938 года нарком просвещения принял и утвердил коми-пермяцкий алфавит на русской графической основе, который обеспечил устранение алфавитного разнобоя в национальных школах, улучшение преподавания, быстрое овладение грамотой на двух языках – родном и русском.
Алфавит «Шыпассэз» является бесценным источником, сохранившим одну из страниц истории развития коми-пермяцкой письменности.


12 мая 2021

История одного экспоната. Алфавит «Шыпассэз»


Сайт работает под управлением DataLife Engine.